В библиотеке им. С. Муканова хранится редкое издание 1949 года «Козы Корпеш и Баян Сулу»

В областной универсальной научной библиотеке им. С. Муканова хранится редкое издание — книга «Песнь о Козы Корпеш и Баян Сулу» 1949 года. Уникальность этого экземпляра не только в его возрасте, но и в том, что он содержит авторизованный перевод уроженца СКО Георгия Тверитина, передает QZ NEWS.
Поэма «Козы Корпеш и Баян Сулу» является одним из шедевров казахской народной поэзии. Как рассказала руководитель отдела читальных залов ОУНБ им.С.Муканова, Наталья Чуряк, книга появилась в библиотеке, когда пополнялся фонд.
«Она перешла еще из старого здания библиотеки. Для нас является уникальным и редким, потому что это издание 1949-го года. А второе, что это перевод именно Георгия Тверитина. Это первый человек, который перевел песню Козы Кореш и Баян Сулу. И перевел ее именно в том формате, который сегодня считается одним из лучших переводов», — рассказала Наталья Чуряк.

Поэт Георгий Тверитин родился в Петропавловском уезде в 1889 году в семье священника Николая Тверитина. В 1893 году, когда Георгию было 5 лет, семья переехала в станицу Вознесенскую. Георгий, будущий поэт, учился в г. Ишиме в бурсе, в Тобольской семинарии, откуда был исключен с 4-го курса. В 1911-м году поступил в психоневрологический институт в Петербурге. В 1913 году во время каникул в Вознесенке начал работать над поэмой «Козы Корпеш и Баян Сулу» жемчужиной казахского фольклора. На написание двух вариантов он потратил 4 года. Второй вариант был закончен в 1917 году. После революции Тверитин был в 11-ой армии прошел с ней весь боевой путь до Баку. В ночь на новый, 1922 год он скончался.

«Песнь о Козы Корпеш и Баян Сулу» была опубликована посмертно, в 1927 году, в Кызыл-Орде. После этого издания поэма издавалась еще три раза: в 1933 году в Алматы, в 39-м и 41-ом в Москве. Произведение вошло в золотой фонд памятников миогонациональной советской литературы.
«Георгий Тверитин очень хорошо знал, во-первых, казахский язык и жизнь казахов, кочевников, их быт, обряды. И это позволило ему глубоко проникнуть в лирический мир героев поэмы и мастерски изложить содержание эпоса на русском языке. Поэтому перевод он делал свободно и уникально. В отдельных случаях допустил некоторые изменения и сокращения, сделал отдельные вставки, дополняющие описательную часть поэмы, но основной сюжет сохранен переводчиком полностью. Многие из читателей, которые приходят к нам в библиотеку, просят именно перевод Георгия Тверитина, потому что есть еще и другие переводы. Но именно его перевод считается лучшим переводом этого произведения», — отмечает Наталья.
Все пишущие о Тверитине отмечали значительность труда нашего земляка. К слову, областной краеведческий музей собрал более полную биографию. Удалось установить точно дату написания поэмы, найти маленький архив автора. Несколько сохранившихся писем, фотографии и книга, изданная в 1941 году.

Также руководитель отдела читальных залов ОУНБ им.С.Муканова отметила еще одну особенность редкого экземпляра — это оформление книги.
«Чем еще особенна книга 49-го года, это именно тот оригинал обложки, который был изначально. Единственное, что чуть-чуть ее подклеиваем и стараемся сохранить. Уникальность еще в том, что она украшена вручную, здесь есть красивые графические пометки наших известных художников. Около каждой главы есть своя какая-то интересная графическая зарисовка, которая раскрывает смысл», — говорит Наталья Чуряк.

Книга пользуется большим спросом среди читателей. Несмотря на свою редкость, она не передана в музей, а находится в фонде читального зала и активно используется студентами и школьниками, преподавателями и жителями города, кто интересуется казахским эпосом и литературой.
